Как бы люди ни старались отрицать это, но подростковый сленг существовал во все времена, даже в период СССР. Сперва может показаться, что сленг «загрязняет» язык, но это не так. Слова, которые относятся к сленгу хоть и не являются литературной нормой, однако их употребление в разговорной речи не несет никакого вреда языку. Просто нужно понимать, когда сленг уместен, а когда — нет.
Прочитайте на нашем сайте другую статью по теме: «Сценарий вечеринки «Любовь с первого взгляда». Вы найдете конкурсы, игры для молодежи.
В данной статье представлена небольшая подборка молодежных выражений времен СССР, а в конце можно отдельно рассмотреть разбор самой известной из таких фраз «шнурки в стакане». Читайте далее.
Содержание
Советский сленг: прикольные слова и выражения с переводом
В эпоху субкультуры стиляг (начало 60-х) в лексикон молодежи вошли следующие прикольные слова и выражения (с переводом):
- Стилять — танцевать. В основу легло англ. «style» — стиль, то есть показать стиль, танцевать стильно, подражая зарубежным исполнителям.
- Музыка на костях — выражение появилось благодаря тому, что люди делали записи музыкальных пластинок, которые не пропускала цензура, через снимки рентгена, поэтому она в прямом смысле была «на костях». Так стилягам удавалось слушать тот же джаз или другой андеграунд.
- Шузы на каше — это каучуковые ботинки на широкой подошве с высоким подъемом. Впервые такое выражение появилось в период 40-х, а в начале 60-х, и особенно полюбилось стилягами.
Эпоха стиляг прошла, настало время хиппи. В разговорной речи подростков 70-х появилось еще больше слов, пришедших из-за рубежа. Только они имели шутливую, искаженную форму. Например:
- Слово «герла» произошло от англ. «girl» — девочка. Так обращались к молодым девушкам.
- Еще — «хаер» образовано от англ. «hair» — волосы. На сленге это переводилось именно как «длинные волосы».
С темой волос связано еще одно интересное определение — «хайратник». Так называли модную повязку на голову, она же являлась важной деталью образа представителей хиппи.
Молодежь 80-х употребляла слова, которые относительно близки и нынешнему юному поколению. Это был уникальный советский сленг.
- Те же понятия «обломаться», «обломать кого-либо» в значении: не получить желаемое, разочароваться или помешать другому получить удовольствие, радость и т.д., активно используются и нынешними подростками.
- Или еще, «вписать» — пригласить на вечеринку хорошего друга, друзей.
- Нынешнее слово «вписка» схоже по значению, но больше подразумевает встречу большой компании в одном доме.
Есть еще одно интересное выражение. Читайте далее.
Выражение «шнурки в стакане»: что означает?
Перейдем к главной интриге статьи. Выражение «шнурки в стакане» хоть и звучит интересно, но смысл его довольно прост. Что означает?
- Советская молодежь в свое время так называла родителей, которые остались дома, а значит, прогулка или поход друг к другу в гости отменяется.
- «Шнурки в стакане» больше похоже на кодовое слово, которое можно было произнести при родителях во время разговора с другом, чтобы те не поняли, что речь идет о них.
Таким образом, сленг в разговоре — это не проявление безграмотности, а способ молодым людям разбавить свою речь и выразить эмоции более ярко.
Видео: Учим бабушку сленгу:Чилить,шнурки в стакане🙉🙊🙈
Прочитайте по теме: